Sunday, March 29, 2009

Fugit tempus, immo vero volat.

Long time no be. Multa res mutant. Non enim in ithaca habito, sed etiam austis movi.

Saturday, July 19, 2008

Две вещи.

19. Juli 2008 Der Frankfurter Universitätspräsident Rudolf Steinberg bietet der Stadt Hilfe bei der Suche nach einem geeigneten Ort für den Neubau des Museums der Weltkulturen an. Er schlägt vor, das Museum in direkter Nachbarschaft zum Senckenberg-Naturkundemuseum auf dem Campus Bockenheim anzusiedeln.

19 Июля 2008ю Президент франкфурского университета Рудольф Штайнберг попросил помощи города в поиске места для нового музея мировой культуры. Он предложил, чтобы музей был по соседству с музеем естествознания на кампусе Бокенхайма.

Pontifex Romanus Benedictus XVI Australiam visitans, ut diem mundanum iuventutis celebret, acrem sermonem habuit de vi presbyterorum erga pueros et puellas: "Aegrissime fero - inquit - quod victimae tantopere passae sint, quarum malis cum iisdem ipsarumque pastoribus ego ipse condolesco." Sacerdotes catholicos, qui talibus sceleribus polluti sint, ad iudices deferendos esse, se atque omnes puduisse violentiae sexualis etiam in Australia a nonnullis presbyteris in iuvenes commissae.

Римский понтифик Бенедикт 16, посещая Австралию по случаю празднования международного дня молодежи, выступил с резкой речью о насилии священиков над подростками. "Мне тяжело - он сказал, так как есть так много жертв, я соболезную ...". Католические священники, которые виновны в таких злодеяниях, должны быть предстать перед судом, они и все виновные в сексуальных нарушения даже в Австралии соверщенных некоторыми священиками по отношению к подросткам.

Monday, June 16, 2008

Leonardus Bigollus Pisaeus

The original text:
"Considerantes nostre civitatis et civium honorem atque profectum, qui eis, tam per doctrinam quam per sedula obsequia discreti et sapientis viri magistri Leonardi Bigolli, in abbacandis estimationibus et rationibus civitatis eiusque officialium et aliis quoties expedit, conferuntur; ut eidem Leonardo, merito dilectionis et gratie, atque scientie sue prerogativa, in recompensatione laboris sui quem substinet in audiendis et consolidandis estimationibus et rationibus supradictis, a Comuni et camerariis publicis, de Comuni et pro Comuni, mercede sive salario suo, annis singulis, libre xx denariorum et amisceria consueta dari debeant (ipseque pisano Comuni et eius officialibus in abbacatione de cetero more solito servat), presenti constitutione firmamus."

Regarding the original text, I have two comments:
1)Since a semicolon delimits same parts of speech, and in the original text the semicolon delimits the adverbial phrase and the main sentence. I claim that the semicolon is put erroneously and must be substituted by a comma.
2)"pisano" means "Piseaen" or "of Pisa", and therefore it should be pisaeō.
3)In the word "servat" the vowel "i" is missing. It should be "serviat".

The modified text is presented below:
Cōnsīderāntēs nostrae cīvitātis et cīvium honōrem atque prōfectum, quī eīs, tam per doctrīnam quam per sēdula obsequia discrētī et sapiēntis virī magistrī Leonardī Bigollī, in abbacandis estimationibus et ratiōnibus cīvitātis eiusque officialium et aliīs quotiēs expedit, conferuntur, ut eīdem Leonardō, meritō dīlēctiōnis et grātiae, atque scientiae suae prerogativa, in recompēnsātiōne labōris suī quem substinet in audiendīs et consolidandīs estimationibus et ratiōnibus suprādictīs, ā Comunī et camerāriīs pūblicīs, dē Comunī et prō Comunī, mercēde sīve salāriō suō, annīs singulīs, lībrae xx dēnāriōrum et amisceria cōnsuētā darī dēbēant (ipseque pisaeō Comunō et eius officiālibus in abbacatione dē cēterō mōre solitō serviat), presentī cōnstitūtiōne fīrmāmus.

It is a compound sentence with a subordinate clause. Main verb is fīrmāmus - we declare. The main sentence is modified by an adverbial phrase, which is the ablative of instrument, presentī cōnstitūtiōne - by the present order.

The main sentence is modified by another adverbial phrase of circumstances, Cōnsīderāntēs...conferuntur. The adjective Cōnsīderāntēs - considering describes the subject of the main clause we and takes a direct object honōrem atque prōfectum - the honor and so the success, which is modified by the possessive genitive, nostrae cīvitātis et cīvium - of our state and citizen. Therefore the adverbial phrase is translated as Considering the honor and so the success of our state and citizen(I am not sure whether it should be honor and so success).

The adverbial phrase is modified by a relative clause quī...conferuntur, which is a restrictive clause, therefore the subject quī is translated as that in American English and is not separated by comma. The main verb of the relative clause is conferuntur - are brought. The relative clause contains also an indirect object eīs - to them and an adverbial phrase of means tam...expedit. The adverbial phrase is a correlative phrase of comparison introduced by tam...quam... - so much...as.... tam per doctrīnam quam per sēdula obsequia - so much through the instruction as through the persistent obedience. The adverbial phrase is modified by a possessive genitive,discrētī et sapiēntis virī magistrī Leonardī Bigollī - of distinguished and wise man, master Leonardus Bigollus, with an apposition clause in...expedit. The main verb in apposition clause is expedit - he obtains. The sentence is modified by an adverb quotiēs - as often and by an adverbial phrase of place in abbacandis estimationibus et ratiōnibus cīvitātis eiusque officialium et aliīs - in abacus calculations and computations of the state and officials of it, and in other things.

ut...dēbēant is a final-noun clause. The main verb is a modal verb dēbēant - must with a predicated passive infinitive darī - to be given. The subject is lībrae xx dēnāriōrum et amisceria cōnsuēta - twenty pounds of sliver coins and usual provisions. The subject is accompanied by the ablative of accompaniment, mercēde sīve salāriō suō - with reward or more accurately with his salary, modified by the ablative of time annīs singulīs - yearly. The indirect object in the subordinate clause is eīdem Leonardō - to the same Leonardus, modified by the ablative of accompaniment meritō dīlēctiōnis et grātiae, atque scientiae suae prerogativa - to the value of delight and gratitude, and so to the prerogative of his knowledge. in recompēnsātiōne labōris suī - in compensation of his labor(somehow I would rather expect in+accusative here). quem substinet in audiendīs et consolidandīs estimationibus et ratiōnibus suprādictīs is a descriptive relative clause, where quem refers to recompēnsātiōne. The main verb is substinet - he supports with a direct object, quem - which. The relative clause is modified by an adverbial phrase of place, in audiendīs et consolidandīs estimationibus et ratiōnibus suprādictīs - in the field of calculations and aforementioned computations to be heard and to be consolidated.ā Comunī et camerāriīs pūblicīs, dē Comunī et prō Comunī, - from the Commune and the state chamberlain, concerning Commune and for the benefit of the Commune.
Finally, the sentence in brackets is a simple sentence. The subject is stressed by a reflexive pronoun, ipse - he himself. The main verb is serviat - he should serve. The indirect object is pisanō Comunō et eius officiālibus - to Pisa Commune and its officials. in abbacatione de cēterō mōre solitō - in the field of calculations by the same usual manner.

Finally, we arrive at:
Considering honor and so success of our state and citizens that are brought to them so much through the instruction as through the persistent obedience of distinguished and wise man, master Leonardus Bigollus, he obtains in abacus calculations and computations of the state and officials of it, and other things as often, by the present order we establish that to the same Leonardus, with the benefit of delight and gratitude, and so the prerogative of his knowledge, in the compensation of his labor, which he supports in the field of calculations and aforementioned computations to be heard and to be consolidated, from the Commune and the state chamberlain, concerning Commune and for the benefit of the Commune, with reward or more accurately with his own salary twenty pounds of silver coins and common provisions must be given yearly(he himself should serve to Pisaean Commune and its officials in the field of calculations by the same ordinary manner).

Cōnsīderāntēs nostrae cīvitātis et cīvium honōrem atque prōfectum, quī eīs, tam per doctrīnam quam per sēdula obsequia discrētī et sapiēntis virī magistrī Leonardī Bigollī, in abbacandis estimationibus et ratiōnibus cīvitātis eiusque officialium et aliīs quotiēs expedit, conferuntur, ut eīdem Leonardō, meritō dīlēctiōnis et grātiae, atque scientiae suae prerogativa, in recompēnsātiōne labōris suī quem substinet in audiendīs et consolidandīs estimationibus et ratiōnibus suprādictīs, ā Comunī et camerāriīs pūblicīs, dē Comunī et prō Comunī, mercēde sīve salāriō suō, annīs singulīs, lībrae xx dēnāriōrum et amisceria cōnsuētā darī dēbēant (ipseque pisaeō Comunō et eius officiālibus in abbacatione dē cēterō mōre solitō serviat), presentī cōnstitūtiōne fīrmāmus.




Dictionary
cōnsīderāntēs - nom. pl. act. pres. part. of cōnsīderō,-ārē - to look at closely;
nostre - gen. sing. adj. of nostra,nostrae - our;
cīvitātis - gen. sing. of cīvitās,-ātis - state;
cīvium - gen. pl. of cīvis,-is,f - citizen;
honōrem - acc. sing. of honōs, -ōres, m - honor;
prōfectum - accusative singular of prōfectus,-,abl.-ū,m - success;
quī - nominative plural of quī,cuius,m - which;
eīs - dative plural of is/ea,eius - to them;
per - preposition with accusative - through, by the hands of, by the agency of;
doctrīnam - acc. sing. of doctrīna,-ae,f, - erudition, teaching;
sēdula - acc. pl. of sēdulum,-ī,n - persistent, sedulous;
obsequia - acc.pl. of obsequium,ī,n - obedience, allegiance;
discrētī - gen.sing.past.perf.part. of discernō,-ere - have been distinguished;
sapiēntis - gen.sing. of sapiēns,-ēntis - wise, knowing;
virī - gen.sing. of vir,-ī - man;
magistrī - gen.sing. of magister,-ī - master;
Leonardī Bigollī - gen.sing. of proper name Leonardus Bigollus ;
abbacandis - ?;
estimationibus - ?;
ratiōnibus - abl.pl. of ratiō,-ōnis,f, - calculation,computation;
cīvitātis - gen. sing. of cīvitās,-ātis - state;
eius - gen. sing. of ei/ea,eius - of his/her;
aliīs - dat.pl. of alius,alterīus - in other things;
quotiēs - adv. - as many times as;
expedit - act.pres.sing. 1st pers. ind. of expediō,-īre - obtains;
cōnferuntur - pass.pres. pl. 3rd pers. ind. of cōnferō,cōnferre - are brought;
eīdem - dat. sing. of īdem,eīdem - to the same;
Leonardō - dat.sing. of Leonardus;
meritō - abl.sg. of meritum,meritī,n., - a merit, benfit;
dīlēctiōnis - gen.sing. of dīlēctiō,-ōnis,f. - delight;
grātiae - gen.sing. of grātia,-ae,f. - gratitude;
scientiae - gen.sing. of scientia,-ae,f. - a knowing, knowledge;
suae - gen.sing. of sua,suae,f. - her own;
prerogativa - ?;
recompēnsātiōne - abl.sing. of recompēnsātiō,-ōnis,f - compensation;
labōris - gen.sing. of labor,-ōris,m - labor;
suī - gen.sing. of suus, suī - his own;
quem - acc. sing. of quī,cuius,m - which;
substinet - act.pres.sing.3rd pers.ind. of sustineō,-ēre - to support;
audiendīs - abl.pl. of fut.pass.part. of audiō,-īre - about to be heard;
consolidandīs - abl.pl. of fut.pass.part. of consolidō,-āre - to consolidate;
estimationibus - ?
ratiōnibus - abl.pl. of ratiō,-ōnis,f, - calculation,computation;
suprādictīs -
suprā - adv. - above;
dictīs - abl.pl.act.perf.part. of dicō,-ere - have been said;
Comunī - abl.sing. of commūne,-is,n, - a community;
camerāriīs - abl.pl. of camera,-ae,f.+ārius - vault's tradesmen, chamberlain;
pūblicīs - abl.pl. of pūblicus,-ī - of the state, public;
mercēde - abl.sing. of mercēs,mercēdis,f. - pay,reward;
sīve - conj. - or rather, or more accurately;
salāriō - dat.sing. of salārium, -ī,n, - salary;
annīs - abl.pl. of annus,-ī,m., - a year;
singulīs - abl.pl. of singulus,-ī,m., - each;
lībrae - nom.pl. of lībra,-ae,f.,- pounds;
dēnāriōrum - gen.pl. of dēnārius, -ī,m., - a silver coin;
amisceria - ?
cōnsuēta; - nom.pl. of cōnsuētum,-ī,n., - usual;
darī - pass.inf. of dō,dare - to be given;
dābāant - act.pres.3rd pers.pl. subj. of dēbēo;,-ere - to owe;
ipseque - nom.sig. of ipse,ipsīus,m., - himself;
eius - gen.sing. of ea, eius, - of her;
officiālibus - probably pertaining to official business;
abbacatione - ?;
cēterō - abl.sing. of ceterus,-ī,m., - certain;
mōre - abl.sing. of mōs,mōris,m., - way,manner;
solitō - abl.sing. of solitus,-ī,m., - ordinary;
servat - act.pres.3rd pers.sing.ind. of servō,-āre, - to preserve, save;
presentī - abl.sing. of praesēns, - entis,f., - present;
cōnstitūtiōne - abl.sing. of cōnstitūtiō,-ōnis,f., - order, arrangement;
fīrmāmus - act.pres.1st pers.pl.ind of fīrmō,-āre - to declare;

Sunday, June 1, 2008

HIC SUNT LITTERAE MEAE

SALVE, AMICE,

MAGNAS SALUTAS TIBI MITTO AGOQUE GRATIAS. MAGNAM SPEM IN TE HABEO.

VALE.